Kdo jsem

Angličtina a jazyky obecně jsou mou vášní. Nade vše zbožňuji svou mateřštinu, protože ji považuji za překrásný jazyk a jeho umné používání je pro mě vždy výzvou. Hraní si se slovy, zkoušení slovních spojení a hledání nejvhodnější formy je mým denním chlebem. Jsem profesionální překladatel z anglického jazyka s více než osmiletou praxí, jenž je odhodlán překonávat očekávání a poskytovat mimořádné služby svým zákazníkům.

Vždy se snažím o dosažení dokonalého výsledku, a proto se neustále průběžně vzdělávám, učím se nové věci a snažím se dát svým klientům „něco navíc“. Mým cílem je přenést význam zdrojového textu ve stejné (nebo vyšší) kvalitě do češtiny. K jeho dosažení je třeba nabídnout více než jen „pouhý“ překlad, ale také určitou přidanou hodnotu.

Čeština představuje, jako jeden ze slovanských jazyků, pro překladatele náročnou výzvu, obzvláště při zpracování anglického zdrojového textu, neboť angličtina je svou strukturou a morfologií založena na zcela jiných principech. Rozumět anglickému textu není to stejné jako umět ho převést do rodné řeči i pro neanglicky mluvícího člověka. A udělat to tak, aby nepoznal, že čeština není původním jazykem sdělení, vyžaduje mistrné zvládnutí svého řemesla.

Pokud se obrátíte na mne, mohu vám zaručit, že se vám dostane služby, která vlastně ani není v pravém slova smyslu překladem. Díky svým lingvistickým schopnostem a dovednostem vám dodám text, o kterém byste ani ve snu neřekli, že je přeložen z anglického originálu.

Nezaměřuji se však pouze na překlady. Překladatelství s sebou přináší i další služby, mezi něž patří jazykové korektury, odborné korektury, úprava počítačem zpracovaného textu (post-editing) nebo přepis. Ať již jde o jakoukoli z nich, vždy se můžete spolehnout na můj profesionální a pečlivý přístup, dobrou komunikaci a dodržování termínů. Pokud z jakéhokoli důvodu nedodám vaši zakázku v domluveném termínu, nemusíte mi zaplatit ani korunu.

Služby sice poskytuji v mnoha oborech (viz SLUŽBY), ale rozhodně nejsem odborník na vše, co skýtá dnešní překladatelský svět. Pokud váš text nebude patřit k jednomu z oborů, na které se specializuji, a nebudu ho schopen zpracovat v požadované kvalitě, můžete se spolehnout, že vás o tom budu předem informovat. Můj perfekcionismus a smysl pro povinnost mi nedovolí odevzdat nekvalitní práci, což je jeden z aspektů mého vnímání profesionality, jenž považuji za základ úspěšné spolupráce.

Na téma překladatelské práce jsem poskytl i rozhovor zpravodajskému serveru Aktuálně.cz.